— Можете полагать все, что вам заблагорассудится, — презрительно скривила губы Эммалина, — но если вы думаете, что я отправилась на эту встречу без необходимой защиты, то вы просто глупы.
— От меня, мадам, вам нет нужды защищаться, — насмешливо фыркнул Барретт.
— А если это говорит человек-черт…
— Это кто же меня так называет?! — взорвался Барретт, внезапно до смерти разозлившись от беспредельной самонадеянности этой дамы. Да кто она такая, в конце концов! — Я требую, чтобы вы назвали его имя!
— Ах-ах, какие мы, оказывается, чувствительные! — приподняла свои тонко выщипанные брови Эммалина, специально передразнивая недавнее выражение лица Барретта. — Кто бы мог подумать! — Насмешку сменило высокомерие. — Как бы это ни показалось удивительным в связи с моей репутацией здесь, но я тоже чувствительна, и весьма! Особенно когда на меня пялятся, как на выставленную на продажу корову! Так вот, мистер Джон Барретт, Либо вы оставите при себе свои похотливые взгляды, либо никакого разговора о деле, ради которого вы меня и пригласили, не будет!
— Вот даже как? — самообладание Барретта лопнуло как мыльный пузырь. — Хватит пудрить мне мозги, чванливая стерва! Я знаю, почему ты заявилась сюда. Ты приперлась именно потому, что у меня такое прозвище! Ты готова нанять самого черта, лишь бы заполучить то, чего тебе до смерти хочется. Как и мне, между прочим! Так что нравится тебе или нет, но в этом деле мы с тобой напарники. Мы посвятили себя одному и тому же делу и из кожи вон лезем, чтобы довести его до победного конца.
— Будет лучше, если мы прямо здесь и выясним, в чем же заключается это наше общее дело.
— А дело в капитане Дереке Эндрюсе, мадам. — Эммалина пристально посмотрела в лицо Барретту:
— Мне известно, чего я хочу от капитана Эндрюса. Может быть, вы соизволите сообщить, что от него нужно вам?
— Моя дорогая леди… — пошел на попятную Барретт. Стерва, конечно, и дура набитая, но надо быть с ней поосторожнее. Он подумал, как это Эндрюс умудрился так втюриться, что ради нее пошел на убийство, и продолжил более мягким тоном: — Мне кажется, что мы начали не с того Конца. Может быть, попробуем еще раз в… — он огляделся вокруг, — где-нибудь в более уютном месте?
Эммалина Дорсетт издевательски широко раскрыла глаза.
— И где же это уютное место, мистер Барретт? Возможно, в вашей спальне?
Ее язвительный тон снова разозлил Барретта, И он угрожающе шагнул вперед. Стерва даже не шелохнулась, даже глазом не моргнула, и это взбесило его еще больше.
— Расслабьтесь, дорогая леди! — прорычал он. — В данный момент ваши прелести меня не интересуют. Не они причина нашей встречи. У меня есть собственные планы в отношении прелестей той женщины, которую капитан держит в своей каюте. Возможно, мы сумеем договориться и, так или иначе, разлучить любовников. После этого вы получите желанного мужчину, а я смогу поиметь обеих дам, до которых у меня есть дело.
— Так вы хотите обеих? Ну и похотливы же вы, черт возьми!
— Не более похотлив, чем ваш дорогой капитан Эндрюс, мадам! — парировал Барретт. — Но если уж быть до конца откровенным, то у меня две цели. Понимаете, я несколько другого мнения о вашем любовнике. Не вдаваясь в детали, могу сказать, что мы с ним плохо ладили во время плавания, и я хотел бы отомстить ему за некоторые поступки, которые он позволил себе в отношении меня. Мягко говоря, он превысил свои полномочия капитана.
— Я не верю вам! Дерек — достойнейший человек.
— Простите мою резкость, мадам. Есть такие представители рода человеческого, кого можно было бы назвать достойнейшим убийцей?
Ответ Эммалины оказался совершенно неожиданным:
— Да… Есть.
Несколько смешавшись, Барретт раздраженно проговорил:
— Ваш достойнейший человек показал себя совсем с другой стороны. Он заставил мисс Хейг переспать с ним, а после этого он…
— Лжец! — неожиданно вышла из себя Эммалина. — Это она соблазнила его! И продолжает соблазнять!
— Думайте что, хотите, мадам. В любом случае моя цель в том, чтобы разлучить мисс Хейг с капитаном Эндрюсом. Эммалина вдруг подозрительно посмотрела на него.
— Мне показалось, вы только что говорили, будто вам нужны обе сестры.
— Дорогая леди, одна утолит мою жажду мщения, а вместе они утолят мою страсть.
— Вы просто отвратительный тип!
— Именно такого вы и разыскивали. Или я ошибаюсь, мадам Дорсетт?
Эммалина неожиданно улыбнулась. Барретт, ошеломленный как ослепительной красотой ее улыбки, так и пониманием того, что за этой красотой таятся черные сердце и душа, на миг утратил дар речи. Потрясение его усилилось, когда Эммалина сделала наивные круглые глаза и полудетским голоском пролепетала:
— Мистер Барретт, я совсем не понимаю, что вы имеете в виду. Но мне кажется, что мы все-таки договоримся.
Еще бы им не договориться!
Мысли Барретта тут же подтвердила сама Эммалина, небрежно поинтересовавшаяся:
— И что же у вас за план?
Все головы в таверне «Королевские стрелки» как по команде повернулись в сторону Дерека, когда тот дурным голосом заорал, так что затряслись стропила, разухабистую матросскую песню. Он сконфуженно смолк и криво ухмыльнулся пьяной улыбкой. Со слухом у него всегда было малость не того.
Посетители загудели, когда Дерек, натужно откашлявшись, приготовился затянуть новый куплет. Он уже толком и не помнил, сколько времени ждал Томаса Маршалла, который назначил ему деловое свидание. Но нетерпение притуплялось все больше и больше с каждым новым выпитым стаканом замечательного местного вина. Беспокойство скоро уступило место веселью, особенно когда парни за соседним столом дружно подхватили знакомый припев. Он присоединился к ним, но певцы начали смолкать один за другим, и вскоре он обнаружил, что надрывается один.
А как здорово звучал его голос!
Дерек пожал плечами. Его мало трогало, что кому-то не понравились его фальшивое пение и непристойное содержание песни. Энтузиазм не угас и после того, как многие начали зажимать уши и вопить, чтобы он заткнулся. Дерек жизнерадостно продолжал сотрясать зал разудалыми куплетами.
Очень скоро у него пересохло в горле. Пора опрокинуть еще один стаканчик.
Покачиваясь, как в сильный шторм, Дерек двинулся к стойке. Проходя мимо группы матросов, он широко осклабился и потянулся рукой к высокому парню, чтобы помочь тому потверже встать на ноги. Тот почему-то уплыл в сторону, и Дерек весело ухмыльнулся. Малый-то ведь пьян в стельку, что с него взять!
Ухватившись за край стойки из красного дерева, к которой его, наконец, принесло, он обернулся и поразился, как круто поднимается пол в таверне. Вот почему ему так трудно было идти! Дерек подумал, что про кривой пол надо обязательно сказать владельцу, когда тот попадется ему на глаза. Обернувшись к стойке, он громко шваркнул стаканом о столешницу и обратился к улыбающейся служанке:
— Цыпочка, плесни-ка винца…
— А как же, сейчас и плеснем, красавец ты наш! — игриво отозвалась толстушка. — Голосок у тебя что надо, голубчик! Почему бы тебе еще нам не попеть?
Со всех сторон раздались возмущенные крики. Дерек резко обернулся и удивленно приподнял брови, проехав локтем по стойке, повернулся к девице и заплетающимся языком спросил:
— Цыпочка, что ты выбираешь?..
— Сейди, хватит его подначивать!
— Бога ради, помилосердствуй!
— У меня уже уши заложило, еще одной такой песни я не вынесу!
Не обращая внимания на протесты, полногрудая Сейди поощрительно улыбнулась Дереку. Дерек вдруг обратил внимание, что девица весьма миловидна. Личико у нее было круглое и полное, черты лица немного мелковаты, глаза карие. Подбородков у нее было целых два, и оба забавно затряслись, когда она захихикала и игриво ущипнула его за щеку.
— Да не слушай ты их, голубчик. Они ни шиша не понимают в хорошей музыке.
— Эй, Сейди!..
— Да заткнитесь все вы там! — визгливо крикнула Сейди в зал и снова с улыбкой обратилась к Дереку: — Ну, давай, спой-ка нам еще одну.